ラノベ『このすば』『オバロ』のドイツ語版、「日本語を翻訳したものではない」と発覚し原作至上主義さんたちがブチギレ!!

  • follow us in feedly
ドイツ版 翻訳 ラノベ このすば オーバーロードに関連した画像-01

ラノベ『このすば』『オーバーロード』のドイツ語版が「日本語を翻訳したものではない」と発覚し物議を醸す

ドイツ版 翻訳 ラノベ このすば オーバーロードに関連した画像-02

<記事によると>

ドイツで販売されている一部ライトノベルが日本語ではなく英語をドイツ語に翻訳したものとあってファンの間で物議を醸しているようだ。

『この素晴らしい世界に祝福を!』や『オーバーロード』『盾の勇者の成り上がり』といったライトノベルの翻訳業務を請け負うTOKYOPOP(ドイツ支部)の責任者がインタビューに応じ、ドイツ語版ノベルはオリジナルの日本語ではなく英語をソース元として翻訳していることを明かした。

責任者Susanne Hellwegによれば、この決定は「最高のクオリティの翻訳を提供するため」であり、日本語に「慣れていない」翻訳者がいるためと説明した。

このニュースにドイツのファンは失望を隠せないようだ。独ニュースサイトLight Novel Dungeonの管理人は「前代未聞」と批判。

アニメやマンガ、ライトノベルのファンは原作を重んじる傾向がある。これらの物語が日本文化への玄関口となるためだ。英語の分かるドイツ人ファンにとっては単純に英語版を読めばいいだけなので「裏切り行為」に見えるのだという。

またオリジナルではなく翻訳されたものを翻訳することで元の意味を失いやすいことも反感を買う結果になっている。

以下、全文を読む


<この記事への反応>

日本語に慣れてない翻訳者を雇うなw

ドイツ人だけど翻訳おかしいと思ってたんよ。ドイツ語より英語で読んだ時の方が面白かったし

これTOKYOPOPが怠惰なだけじゃ・・・

英語→ドイツ語は簡単だが
変な翻訳が増えやすいからなぁ


二度翻訳重ねりゃミスも増えるよ、価格も増えるが

アニメも英語字幕が基本だし、マンガもそうだっていうのは驚かないかな





原作の内容でちゃんと読みたいなら
日本語で読めばいいんじゃないんすかね?w
やる夫 PC正面 笑顔



そりゃあ日本語に慣れてない翻訳者にやらせちゃおかしくなるだろw
もはや伝言ゲームですなw
やらない夫 ホジホジ


この素晴らしい世界に祝福を!(14) (ドラゴンコミックスエイジ)

発売日:2021-10-08
メーカー:
価格:653
カテゴリ:Digital Ebook Purchas
セールスランク:
Amazon.co.jp で詳細を見る


オーバーロード(15) (角川コミックス・エース)

発売日:2021-07-26
メーカー:
価格:634
カテゴリ:Digital Ebook Purchas
セールスランク:
Amazon.co.jp で詳細を見る


盾の勇者の成り上がり 19 (MFコミックス フラッパーシリーズ)

発売日:2021-09-22
メーカー:
価格:634
カテゴリ:Digital Ebook Purchas
セールスランク:
Amazon.co.jp で詳細を見る


今週の人気記事

その他おすすめサイト

COMMENT

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・特定個人や特定団体を酷く誹謗・中傷するようなコメントは控えて下さい。
・ブログの運営を著しく妨害するようなコメントについては法的措置も検討しておりますのでご理解の上コメントをお願い致します。
名前
コメント

この記事へのコメント

  • 1  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
     ╭∩╮_______________ ✍️
  • 2  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する


     ╭∩╮_______________ ✍️
  • 3  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1 超ゴリマッスルウィザードマスター【音速】は二次元表現の自由を守る政党・議員を応援しています。

    ・ 表現の自由を守ると宣言してくれた岸田首相の 【自民党】
    ・ 政党公約に表現の自由を守ると記載してくれた 【維新】
    ・ 表現の自由を守ると宣言してくれた玉木党首の 【国民】

    地元の選挙区から【地元の候補者】、比例代表は【政党】を選んで投票します!
    衆議院選挙の投票日は【10月31日!!】投票日まであと11日、期日前投票も可能です!
  • 4  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
     ╭∩╮_______________ ✍️
  • 5  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する


     ╭∩╮_______________ ✍️
  • 6  名前:     ギターを聴け‼️信介‼️ 返信する
     ╭∩╮_______________ ✍️
     ╭∩╮_______________ ✍️
     ╭∩╮_______________ ✍️
     ╭∩╮_______________ ✍️
     ╭∩╮_______________ ✍️
     ╭∩╮_______________ ✍️
  • 7  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 8  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 9  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    イカの精子は、内臓部分にある「精莢(せいきょう)」というカプセルのような器官に入っています。この精莢が実に危険なシロモノで、加熱が十分でない、あるいはナマの状態で食べると、口内で破裂して精子が突き刺さるのです。場合によっては、刺さった精子を取り除くのに手術が必要になるとか…ここでは、そんなイカ精子の恐ろしいメカニズムについて見てみましょう。「精莢(せいきょう)」は時限爆弾?精莢は、イカの外套膜(頭部)を開いた内臓部分にあります。精子が入っているカプセルのような器官で、これをオスが自分の腕を使ってメスに手渡します。一匹につき、だいたい100個ほどの精莢があるそうです。精莢は多層構造になっていて、主に精子塊・粘着体・射出管(発射装置)に分かれています。そして精莢が外部刺激を受けると、中の精子塊がミサイルのように射出されるのです。精子塊には、先端に釣り針のような鋭い返しが付いており、これがメスの受精嚢に刺さって受精が行われます。こちらは精莢が暴発する瞬間を捉えた映像です。>>2
  • 10  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語ができれば世界のコンテンツを楽しめるがオタクのコンテンツを楽しめるから日本語ができてよかった
  • 11  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    精莢は十分に加熱されれば機能しなくなるのですが、そうでない場合は口内でこのように暴発します。その結果、口内や舌先に精子が突き刺さってしまうのです。また精莢は、映像のように1本ではなく束になって存在するので、口内には無数の精子が突き刺さることになります。返しは頑丈なので簡単には抜けません。しかも、それ以外実際に、精莢を誤食し、口内で暴発してしまったケースはいくつもあります。例えば、2012年に報告された事例によると、63歳の韓国人女性が、調理不十分のままイカの精莢を食べてしまいました。女性は、ろくに内臓処置もせず、軽く下茹でした状態で食べたそうです。結果、精莢は十分な活動状態にあり、口内で暴発。女性の舌に12もの細長い精子塊が突き刺さりました。女性は「噛んだ瞬間、舌を無数の小さな虫に噛み付かれたような痛みが走った」と報告しています。精莢は飲み込むことなく吐き出したそうですが、すでに射出された精子塊はそのまま舌に突き刺さったままでした。結局、手術をして取り除いています。
  • 12  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    レストランなどの外食なら、イカの精莢もきちんと処理しているので危険はないでしょう。しかし問題は、自分でイカを調理する場合です。内臓の処理を怠ったり、加熱が不十分だったりすると、あなたの口内でイカの精子が牙を剝くかもしれません。さらに、まな板の上で下処理をするときにも注意が必要です。指の皮が水分でふやけてやわらいかいときに「イカの精莢」に触れてしまうと精子が指に刺さり痛みを伴うこともあるそう。指先の場合には口内のように敏感な皮膚ではないので、手術は不要。痛みが引くまで耐えるしかありません。
  • 13  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
          ///////////////
         //////////////////////
       ⛓////////////////////////////
     ⛓     ⛓👄 ///////////
    🪝👁           👁 🪝👂 ///////////
     ⛓🪝👃   👄⛓       //////////
      ⛓  👄🪝  👄////////
       🪝👄🪝 ////// 👄
  • 14  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>3
    カタカタカタカタ、ターン
    ニチャア
  • 15  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    聖書も訳が下手で意味不明なの多いし
    ヘブライ語→英語→日本語
  • 16  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 17  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ラノベって砕けた表現多いから二重に翻訳なんかしたら大分ニュアンス消えるだろ
  • 18  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    俺もドイツ語の日本語訳は出来るが、日本語のドイツ語訳は中学生英語の日本語訳レベルにしかならんだろうな
  • 19  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本もそういうの多いやろ
    つか海外の古典作品なんてほとんど重訳じゃね

    ヨーロッパ古文→現代英語→日本語
    中国古文→現代中国語→日本語

    みたいな
  • 20  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ドイツ語版を日本語に訳したバージョンを読んでみたい

    どれぐらい変わったか楽しめそう
  • 21  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
      
    末期癌署名偽装犯罪者高須クリニックの高須克弥院長(76)が17日、ユーチューブに「高須克弥 再生プロジェクトチャンネル」(豚顔)を開設。がん治療で「壊れてしまった顔」を再生する過程を報告することを発表した。高須氏は「きのうまでに末期がん治療の1回目のクールが終わりまして、とりあえずすぐ死なない状態になりました」と報告。「次の2クール目が始まるまで数カ月の間をあけます。その間を使って、がんでだいぶ壊れてしまった顔を再生してやろうと思いまして、きょうから再生プロジェクトに入りました」と伝えた。早速初日のこの日、下がってる眉毛と鼻の下を上げる手術を完了。表情は元気いっぱいとはいかなかったものの、「この後いろんなことをやっていって、次のがん治療の前までに、がん治療が始まった前ぐらいの状態まで再生させます」と作為的に語った。
    高須克弥と名古屋市長、河村にトドメを刺せ
    焼き殺、せ

  • 22  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
         ╰🌯╯
        ╰ ⋃╯ ↖️
       ╰⋃╯ 🌯 ↖️←ティンガティンガ♪
         ↖️ ↖️←ティンガティンガ♪
          🌯 ←ティンガティンガ♪
  • 23  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
         ╰🌯╯
        ╰ ⋃╯ ↖️
       ╰⋃╯ 🌯 ↖️←ティンガティンガ♪
         ↖️ ↖️←ティンガティンガ♪
          🌯 ←ティンガティンガ♪ >> 7
  • 24  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
         ╰🌯╯
        ╰ ⋃╯ ↖️
       ╰⋃╯ 🌯 ↖️←ティンガティンガ♪
         ↖️ ↖️←ティンガティンガ♪
          🌯 ←ティンガティンガ♪ >> 19
  • 25  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
         ╰🌯╯
        ╰ ⋃╯ ↖️
       ╰⋃╯ 🌯 ↖️←ティンガティンガ♪
         ↖️ ↖️←ティンガティンガ♪
          🌯 ←ティンガティンガ♪ >> 18
  • 26  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    うちらの場合は、ドイツ語の作品の英語版を日本語に翻訳したって事か?
    うーんなんか別にどっちでもいいような気がするw
  • 27  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
         ╰🌯╯
        ╰ ⋃╯ ↖️
       ╰⋃╯ 🌯 ↖️←ティンガティンガ♪
         ↖️ ↖️←ティンガティンガ♪
          🌯 ←ティンガティンガ♪ >> 15
  • 28  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語への翻訳もやらかしてるものあるからなぁ
    COD:MW2の変な翻訳も翻訳する箇所だけわたされて話の流れがわからない状態でやったから変な訳になったとか
  • 29  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    退きません!媚びへつらいません!反省しません!
  • 30  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    毎度のことだけど、コピペ爆撃のせいで最初の方のコメント欄全部荒らされてるよな
    フィルタリング入れてコピペは消したほうがええんやない?
  • 31  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>16
    分かる時代はハングルだよな?
  • 32  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    重訳っていうやつだね
    日本でもマイナー言語の翻訳書は英語経由の翻訳とか多いよ
  • 33  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本の仏教経典が漢語(中国語)のままなのには理由がある。
  • 34  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ドイツ人の気質では受け入れられ無いから
    彼等は原典志向が強い
  • 35  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>10
    海外のオタクは気合いで日本語をマスターする
  • 36  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    それをもう一回日本語に翻訳してみれば
    どれくらいのズレが出てるかわかるんじゃね?
  • 37  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    北斗有情メン飛行をちょうど
  • 38  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳の際、ことわざとかギャグを自国の文化に置き換えるという事はよく行われてるから
    それをさらに翻訳したら元とは違うニュアンスになってもおかしくない
  • 39  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    何でもいいけど駄女神の陵辱系薄い本抜きたい
  • 40  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    【チャレンジ】メガ海鮮丼!おかせい宝船 総重量4.5kg【デカ盛り】

    youtube ララ💖の師匠が挑戦
  • 41  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する

         ↑師匠

         抜きたいよ、、と、、そんな貴方に
  • 42  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する



     食べてやって下さい‼️
  • 43  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これくらいでギャーギャー騒ぐくらいバイタリティのあるオタクなら日本語勉強したらいいよな。
  • 44  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語覚えろ
  • 45  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    逆に言語がなかったらどうなっていたんだか
  • 46  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ポリコレを無事に掻い潜ることが出来るのだろうか……?
  • 47  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    どうせ海賊だろ
  • 48  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    なろうを翻訳って拷問だろw
  • 49  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    言語の翻訳って完全な1:1の相互変換可能なものではなくて訳す人のさじ加減で意訳が入るから訳す回数が増えると齟齬が増えていき本来の微妙なニュアンスが失われそうだよな
  • 50  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>49
    けど直訳で翻訳すると意味不明な作品になったりするケースもある。
    不思議の国のアリスとか原作からして意味不明な描写が多いし直訳だけで書かれたらそれこそわけわからんと思うから意訳と言われようと読みやすい文体や言葉に置き換える方がマシかと思う。
    もちろん作品によるし日本のラノベなんかは海外の翻訳者泣かせだとは思うけどね。
  • 51  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本の翻訳者も英語読めないから中国語から約しているやつもいて同じなんだけど叩かれないのなwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
  • 52  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 53  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    「最高のクオリティの翻訳を提供するため」なら日本語から直で翻訳しろよ、何言ってんの?
  • 54  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ドイツ版ひろゆきwww他人他国のもので稼ぐのはナチユダの性質そのままにw
  • 55  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >「日本語を翻訳したものではない」
    いや、普通に詐欺だろコレ!
  • 56  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本で売ってる洋書の翻訳もgoogle翻訳に掛けただけのハチャメチャな日本語訳が増えてたりする
  • 57  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 58  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そら怒るわなw
  • 59  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    いやラノベに質を求めんなよ
  • 60  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    オバロなんて誰も読んでないのによく気づいたなあ
  • 61  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語に慣れてない翻訳者が日本語の翻訳に携わるなよw
  • 62  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    イキリ骨太郎読んで日本文化の何が解るんだろう…
  • 63  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳は変な政治思想とか盛り込んだりするからな
  • 64  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳者ってどこの国でもそうだけど勝手な匙加減で内容変えたりするからクソ
  • 65  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ギャグ要素は原語から離れていけばどんどん意味が不明になりそうなので、原語か原語からの翻訳が望ましいね。
    というか、翻訳者は日本語から訳さないとそもそも読者に対して失礼。
  • 66  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    実際そんな優秀な翻訳者ホイホイ捕まえられないから仕方ない
    ラノベ読みなれてて意訳しても雰囲気壊さないドイツ語とドイツサブカルに堪能な翻訳者ってかなり限られるし
  • 67  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    昔,職場の同僚に
    「フランス語から英語への翻訳は簡単にできるんですよ!
    でも,日本語から英語への翻訳は難しいです」
    ってマジ顔で言われた。
    日本語で。
  • 68  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    スレイヤーズの英語版が重厚なハイファンタジーになってるっていうし、まぁ翻訳はいろいろ難しいんだろ
  • 69  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳者いないけど儲かるから翻訳してだそうって根性が気に入らない
  • 70  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    つかこれ権利的に大丈夫なん?
    英語翻訳者にも版権発生すんじゃねーの?
  • 71  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ドイツ人はきちっとしてるんじゃねえのかよ
  • 72  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    でも、これ、日本でも例えばネットニュースとか
    現地紙じゃなくて英語版翻訳からの孫引き、みたいなの結構あるよね。

    あと、翻訳じゃなくて「翻案」レベルだけど、千夜一夜物語 ⇒ アラビアン・ナイトとか。
  • 73  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ポール・A・サミュエルソン「学術書は原著よりも日本語版があるならそっちを読め!」
  • 74  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    でもディズニーアニメも欧州童話を一回アメリカナイズしてから日本に
    来てるからなあ。原作からだいぶ変わってるらしいし。ドイツ人が楽しめりゃ
    いいんじゃね?
  • 75  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ドイツ人から見た英語と日本語じゃ
    そら翻訳の難易度は段違いだろうなw
  • 76  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語ができる独ネイティブがいないってのは案外本当じゃないの
    日本側が思ってるほど親日ではないよ
  • 77  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    幕末スレの温室育ちガイジって論理的思考も何もかもが欠如したガイジだなほんと
    殺伐とした場所でも穏和な場所でも地獄には変わりないんだよな、主観論的な視点からこれはマシ、これはダメ、みたいなガイジらしいゴミ理論掲げられても困るんだよねぇ。自分は釣りや釣られる人がいるこの現状と思い込みと怨嗟だけで行動する短絡的なコミガイジに対して地獄呼ばわりしてるから論理的妥当性はあるんだけどそれすらも理解できない感じかな?まぁ正当な論理であってもそいつ自身の主観論印象論でいくらでも曲解して物事を捉えちゃうなんて事はいくらでもあるんだな、そういう奴って周りの出来事を比べ合わせて相対的に考えられないから世間一般で言う地獄なのか5chの中で言う地獄なのかすら考えられない視野が狭くて思慮も想像力も足らない稚拙で低脳な輩なんだろうな。「まぁ主観論で勝手にお気持ち表明し合ってる光景は側から見たら地獄に変わりないけどな まともな感覚が麻痺してるだけなんだよな結局」この返答なら正論でしかないし相手側も納得(反論できない)するだろうけど、温室育ちって言葉も低脳が使いやすい安易な言葉よな、社会通念的な事を言っただけでここまで相手に効かせられるとかビックリしたわ。常識と教養と社会通念的な妥当性を持ち得る理論を掲げる奴を温室育ち呼ばわりして荒らしや誹謗中傷やジェラシーを振り撒く自分達を正当化してるとか性格破綻も良い所だし相対的な判断以前に深く物事を考えられないんだろうな。まともな人を温室育ち呼ばわりして低俗な行為を繰り返してる自分達は普通だって思い込んでるの低脳の極みらしくて笑えるわ
  • 78  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ドイツ語版パンドラズアクターは何語で喋るんだ
  • 79  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    彼らにとっては翻訳時の改変は許されないのか・・・
    俺は戸田奈津子の翻訳の洋画でも気にしないわw
  • 80  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    北米AVをドイツ語で吹き替えされた奴とか観ても抜けないよな
    ワロてまうしw
    きっとあんな気分になるんやろね
  • 81  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    文句があるなら日本語覚えて原典を読め
  • 82  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    でもお前らメチャクチャ翻訳のニンジャスレイヤーは好きなんだろ?
  • 83  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語はただでさえややこしいのに翻訳すると何の単語をあてるかや翻訳家の認識で簡単に内容が変わってしまうからな。2度も翻訳が入ってしまえばパチモノにまで変わってるかもしれん
  • 84  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>34
    ガンダムWの主題歌をドイツだけが日本のOPの雰囲気を削ぐ事なく上手くアレンジしてたな。
  • 85  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ドイツ語のゲームが英語版を元に日本語ローカライズされて表現がちょっと違うような感じか
  • 86  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ラノベの翻訳なんて適当でいいでしょw
  • 87  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    普通は原著からやるよね
  • 88  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    違和感ないじゃん
    なろうの文章なんて元からこんなもんだろ
  • 89  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    おいjinそういうなら外国映画はちゃんと日本語字幕消して見てるんだよなぁ?
  • 90  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    むしろバルバル言っててわけわかんねぇと3000年も言い続けられてんのに英語のほうが得意とか嘘だろう
  • 91  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ドイツにもキレちらかすヲタがいるんだなw

    理想をいえば日本語から直にドイツ語へ翻訳が一番だろうけど、それができる翻訳家は多くはないだろうさ。

    英語版がマシというなら英語版を読むしかないね。
  • 92  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語は難しいからね使いこなせる外人が少ない
  • 93  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    言われる問題点はわかるけど
    世の中の大体の物は英語に翻訳されてから、多言語に変ってるんじゃないの?
    特別に珍しいことなんか、たとえ本で有っても
  • 94  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    原文を正確に知りたければ言語を習得するしかないのだ
    考古学者を見習え
  • 95  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ハリー・ポッターの内容が全然違ったら怒るでしょ?
  • 96  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ラノベの文章なんざ元々日本語?って感じだろうしどう翻訳しようと大差ないんじゃない
  • 97  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    Eテレのドイツ語講座から連れてくればいいじゃん
  • 98  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    アニメの翻訳は?
  • 99  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ええ・・・ドイツ人もラノベとか読むんや
  • 100  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ストーカーの隣国なら反日でも日本語訳なんてお茶の子さいさいですし
  • 101  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    最近はラノベやアニメで、ここ海外翻訳どうすんだろ?と要らん心配する
    ダジャレとかは良い感じに英語でモジるとかある様だけど
  • 102  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    多分大分ニュアンス変わってるんだろうな。
  • 103  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>62
    ゆとり世代が何故ハマるのかって事。
  • 104  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語版難しいからしゃーない
  • 105  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳の段階で日本語に慣れてない人をに翻訳を任せようとしてる時点でおかしいだろ
    なぜそんな人に翻訳をさせてんだよ
    普通日本語のわかる人に翻訳をしてもらうのが普通だろ
  • 106  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    でもドイツ人なら日本語で書かれたものなんて
    Saruが書いたものとおんなじだとか思ってるよな
  • 107  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>20
    グリム童話・・・シンデレラはドイツだね
    児童文学の大泥棒ホッツェンプロッツとかもドイツ
  • 108  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    やる気なさすぎで草
  • 109  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>53
    つまり日本語なんか人類の言語じゃねえ
    猿の鳴き声だ、ってことだろうよ
  • 110  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する

    ドイツって準公用語が英語だから、これはマジで意味不明な行為
  • 111  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>100
    だが韓国語ハングルだとこういう風になる。
    「にほんはくそだが、わたしこそがあいんず・うーる・ごうんそのひとでなければならない!」
  • 112  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>105
    購買層はドイツ人オタクだが売る方がリスペクトしているのは
    原作者ではなくお手軽に集まってくる500ユーロ紙幣の束だから
  • 113  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本のハリーポッターも…ね
  • 114  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ネトフリにあるオーバーロードドイツ版の字幕は?
  • 115  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ドイツは世界一の反韓国だけど韓流の翻訳はどうなるんだ?w
  • 116  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>62
    読んでるけどイキリキャラちゃうっしょw
  • 117  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    伝言ゲームは劣化の温床だって知らないのかよ
  • 118  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    翻訳といえば、オブリビオン(ゲーム)が糞だったの思い出した
  • 119  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    言語が違えばまったく同じニュアンスは再現できないから
    翻訳はある種の二次創作みたいな面もあるからな
    2回翻訳を噛ませればそれだけオリジナルから離れていくんで
    原理主義者にとっては大問題だろうな
  • 120  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    でぇじょうぶだ。原作からアニメって名目になってるけど、コミカライズから中途半端にパクって動かしてるアニメなんてメディアコンバートは結構あるからw
    結果的に漫画家ってすごいんだなって思わされることになるだけなんだけど。
    アニメの構成とか脚本とかコンテ書いたやつは素直にコミカライズのまま作れよwみたいなのは結構ある。
  • 121  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本の北欧神話の資料とか、こういうのマジで多くてな……
  • 122  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語→英語→ドイツ語 何て変換したら
    エキサイティングしちゃうでしょーが!
  • 123  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ただでさえ翻訳時にポリコレとかぶちこむガイジがいるのに
    二回翻訳はなぁ
  • 124  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    疲れ切ったリーマンの多い国ではラノベが売れる
  • 125  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>99
    むしろドイツだから読まれるんだよ
    フィクションに社会問題をねじ込むやり方がクソすぎて
    そこら中で小説離れが起きてる国の1つだ
    特に左が強い国からその傾向も強い
  • 126  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    まあ、そんなもんだろ。
    英語圏以外はあり得るし、日本語堪能なライターが食べていける市場なのかもわからないし。
  • 127  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>116
    あんなの読んでるってマジ?
    お前の将来が心配だわw
  • 128  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語の達者なドイツ人を宛がうしか無いだろ。
  • 129  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>128
    セルフィアスさんとかアニソンのドイツ語カヴァー歌ってる人なら翻訳得意だろうけど
    彼女らがオタクであり、コンテンツの消費者なので「お仕事」ではやりたくないという・・・
  • 130  名前: 返信する
    ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
  • 131  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    なろうの異世界転生ものって大抵中世ドイツだから
    外国作品に出てくるヘンテコ日本に苦笑いする俺らの感じで
    見てるんじゃないかな
  • 132  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    伝言ゲームかよ

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・特定個人や特定団体を酷く誹謗・中傷するようなコメントは控えて下さい。
・ブログの運営を著しく妨害するようなコメントについては法的措置も検討しておりますのでご理解の上コメントをお願い致します。
名前
コメント
ページトップに戻る
スポンサードリンク
人気アイテム
スポンサードリンク
スポンサードリンク
カテゴリー別過去ログ
月別アーカイブ
QR
QRコード
逆アクセスランキング
スポンサードリンク